日文化的台灣書名(凱莉)

近年來只要提到日本,Kelly Talk:Tiffany任她選 孫芸芸 偏愛「小咖」,似乎每個人都有自己的一套心得,中華職棒/球迷擠爆 義大商品收入就超過200萬元,甚至還有些哈日族把東京、大阪當成台灣的後花園,瘋看世紀大潮 2死,定期每季「回去」充電。個人的旅遊與休閒是一回事,野獸尬田壘 16分致勝,但不分青紅皂白地將日文直接輸出於台灣社會時,支付命令修法將釀訴訟洪災(陳毓秀),問題就很大了。為東洋味忽略原意舉例來說,攏係為著伊/拚死拚活當機皇 旗艦手機的愛恨情仇…,近年來出版社很喜歡在中文書名中加入日文詞彙,為迎合大眾口味,覺得這樣很有「東洋」味,比較「潮」,但卻忽略了該日文詞彙的原意,也高估台灣讀者的日文程度。
只要隨便到一間書店走走,就可以看到很多結合日文的中文書名,像是近年來很流行的「散策」文化,已廣泛地運用於台灣的旅遊書中,例如台灣旅遊散策、咖啡散策等書名設計,都讓未曾學過日文的讀者不知所以然。
當書名和讀者有了距離,讀者拿起書閱讀的興致便會大幅下降,不過這還事小,比較嚴重的是中文書名誤用日文的意外,因為「散策」除了散步之意外,其實還有別的意思,在中國唐代杜甫《鄭典設自施州歸》一詩中就曾出現過散策兩字:「北風吹瘴癘,羸老思散策」,不過這裡的散策可不只是散步而已,更是拄「枴杖」(策)散步。如果一本日本旅遊書用了「散策」,讀來可能會相當恰當;但如果放在一本台灣的旅遊書中,就必須要先教育讀者,這裡的散策就是日文的散步,讀者不用真的拄枴杖遊台灣啦。,

本篇發表於 未分類 並標籤為 , , , , , 。將永久鍊結加入書籤。

回應已關閉。



大樓燈光
台中網路行銷公司
網紅分潤
新北支票借款
臨時私人隨扈
中和 隆乳
娛樂城出金
月老
火焰燈
中部派遣公司
網紅分潤
嘉義一對一看護
聖誕布置燈
桃園二手車估價
台中房屋代租
東森商城代管
遺產訴訟律師
網路行銷公司推薦
北區包租代管
發財年燈