日文化的台灣書名(凱莉)

近年來只要提到日本,三立《莫非》賣狗演員挨譙 唐禹哲捨身搶領養,似乎每個人都有自己的一套心得,低耗藍芽和iBeacon取代 蘋果偏不採用NFC..,甚至還有些哈日族把東京、大阪當成台灣的後花園,32隊今開打 中山國中冠軍相,定期每季「回去」充電。個人的旅遊與休閒是一回事,SM娛樂清門戶 f(x)雪莉潔西卡 追愛被放生,但不分青紅皂白地將日文直接輸出於台灣社會時,問題就很大了。為東洋味忽略原意舉例來說,近年來出版社很喜歡在中文書名中加入日文詞彙,為迎合大眾口味,覺得這樣很有「東洋」味,比較「潮」,但卻忽略了該日文詞彙的原意,也高估台灣讀者的日文程度。
只要隨便到一間書店走走,就可以看到很多結合日文的中文書名,像是近年來很流行的「散策」文化,已廣泛地運用於台灣的旅遊書中,例如台灣旅遊散策、咖啡散策等書名設計,都讓未曾學過日文的讀者不知所以然。
當書名和讀者有了距離,讀者拿起書閱讀的興致便會大幅下降,不過這還事小,比較嚴重的是中文書名誤用日文的意外,因為「散策」除了散步之意外,其實還有別的意思,在中國唐代杜甫《鄭典設自施州歸》一詩中就曾出現過散策兩字:「北風吹瘴癘,羸老思散策」,不過這裡的散策可不只是散步而已,更是拄「枴杖」(策)散步。如果一本日本旅遊書用了「散策」,讀來可能會相當恰當;但如果放在一本台灣的旅遊書中,就必須要先教育讀者,這裡的散策就是日文的散步,讀者不用真的拄枴杖遊台灣啦。,

本篇發表於 未分類 並標籤為 , , , 。將永久鍊結加入書籤。

回應已關閉。



內湖區房價一坪多少
娛樂城優惠
關鍵字優化
機車工具包
台北房屋一二三胎
醫美系統
優質人力公司
抽脂
台中家事律師
租屋補助
系統家具工廠
板橋RO飲水機
山寧泰床墊
人頭帳號會被關嗎?
桃園到府收車
RO飲水機品牌推薦
收驚
中部人力
串燈
北部支票貼現